Traduzione del Nuovo Mondo

confronto con la Bibbia ebraica

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Dopo una discussione con nuovo amico TdG si è espresso il desiderio di fare un confronto dall'ebraico con alcune parti della traduzione italiana della Bibbia chiamata: "traduzione del Nuovo Mondo".
    Invito chiunque a partecipare.

    Shalom
     
    .
  2. JwAriniSan
     
    .

    User deleted


    Se la discussione verterà su aspetti linguistici e non diventerà una diatriba sterile sarà bellissima.

    Ad esempio, si potrebbe partire dal parlare di come la TNM sia fedele al testo originale. Ma si deve limitare la discussione alle scritture in lingua ebraica o anche greca?????

    Con simpatia


     
    .
  3.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Caro amico,
    faremo in modo che la discussione sia il più chiaro possibile e senza scontri, questo è un forum nascente dedicato allo Studio, non alle contese.

    QUOTE
    Ad esempio, si potrebbe partire dal parlare di come la TNM sia fedele al testo originale.

    Ok comincia tu ed esprimi le tue idee liberamente.

    QUOTE
    Ma si deve limitare la discussione alle scritture in lingua ebraica o anche greca?????

    Intanto cominciamo con l'originale, che è ebraico.
    Considera che gli ebrei di tutti i tempi hanno il concetto di lingua sacra, l'ebraico. Fanno uso anche di antichi targumim aramaici e della tramandazione orale (di cui una parte oggi disponiamo per iscritto).
    Il TM è il testo più autorevole riconosciuto da ogni confessione religiosa, noi ci baseremo principalmente su quello, perchè rappresenta appunto l'originale.
    Ma se conosci il greco e vuoi riportare qualcosa fà sempre bene allo studio.

    Shalom
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Benevenuto fra noi JwAriniSan

    Shalom
     
    .
  5. JwAriniSan
     
    .

    User deleted


    Ciao Abramo

    La Mia domanda era solo se dovevamo parlare del così detto "vecchio
    testamento" o anche del "nuovo testamento", terminologia che non condivido.

    Per quanto riguarda l'accuratezza della traduzione del testo ebraico, ti
    posto due autorevoli opinioni di studiosi di Ebraico (non sono teologi ma
    ebraisti), sai preferisco far parlare chi l'ebraico antico lo studia per
    mestiere.

    Se ti va puoi avere il libro da cui sono tratte direttamente via internet
    (www.azzurra7.it), ha per titolo "IL RUOLO DELLA TEOLOGIA E DEL PREGIUDIZIO
    NELLA TRADUZIONE DELLA BIBBIA" ed analizza sotto questo aspetto la TNM
    per vedere se sia affidabile.

    Il libro recita:
    "Abbiamo preso in esame due importanti caratteristiche della TNM, rilevando come l'accusa secondo cui violerebbe i suoi stessi princìpi di traduzione sia priva di fondamento. Abbiamo al contrario visto che la traduzione non trinitaria (la nota in calce dice: 'È preferibile parlare di "non trinitario" invece di "antitrinitario": il primo è neutro e descrittivo; il secondo può far pensare che la dottrina trinitaria abbia una qualche autorevolezza') di certi versetti ha un valido fondamento linguistico e grammaticale. Pertanto, nelle scelte operate dalla TNM non ho mai riscontrato pregiudizio, nel senso sopra indicato, e concordo con quanto dice il docente israeliano Benjamin Kedar:

    Diversi anni fa citai la cosiddetta Traduzione del Nuovo Mondo insieme a varie versioni bibliche in articoli su questioni strettamente filologiche (quali il modo di tradurre l'hifil causativo, il participio qotel). Nei miei studi di comparatistica ho trovato la TNM particolarmente illuminante: vi si rileva una precisa padronanza delle caratteristiche strutturali dell' ebraico e l'onesto tentativo di trasporle nella lingua d'arrivo. Una traduzione è sempre il risultato di un compromesso, e nei dettagli può sempre essere criticata: questo vale anche per la TNM. Nella parte contenente la Bibbia ebraica, ad ogni modo, non mi sono mai imbattuto in una traduzione ovviamente erronea che fosse riconducibile a pregiudizio dogmatico. Più e più volte ho chiesto ai critici della Bibbia della Watchtower, che chiedevano conto delle mie opinioni, di indicarmi versetti specifici perché li ricontrollassi. Ciò o non è mai stato fatto, oppure i versetti sottopostimi quali Genesi 4:13,6:3, 10:9, 15:5, 18:20 ecc.) non dimostravano affatto che si tratti di una traduzione con intenzioni preconcette." (nota in calce: "La citazione è tratta da una lettera standard che Kedar invia a chi gli chiede la sua opinione sulla TNM. Nella sua dichiarazione Kedar dice questo degli organismi religiosi: "Vorrei chiarire che non simpatizzo per alcuna setta, neppure quindi per i testimoni di Geova. Certo, la mia sfiducia non riguarda ilsingolo componente la setta, ma l'organizzazione che lo manipola e gli pone dinanzi dogmi e regole quali verità definitive. Va però riconosciuto che i gruppi e le organizzazioni che si oppongono con tanto accanimento ai Testimoni non si comportano poi affatto meglio. E in generale, anche sinagoga, chiesa e moschea tendono a manifestare arroganza dogmatica abbinata a intolleranza e inimicizia verso altre confessioni".)

    lo stesso ho confrontato, versetto per versetto, l'intero AT ebraico col testo inglese della TNM e mi pare evidente che i suoi traduttori hanno fatto un ottimo lavoro. Parecchie volte, dopo aver prima letto l'ebraico e quindi l'inglese, mi sono chiesto: "Questa sfumatura è davvero presente nel testo ebraico?" C'era senz' altro! I traduttori sono stati attentissimi a tradurre nel modo più preciso possibile, anche se ne risultava una versione legata, macchinosa.

    Nel libro ho travato anche altri begli aspetti sulla TNM, se nella discussione verrà fuori qualcosa di attinente te lo cito.

    Ciao a tutti
     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    QUOTE (JwAriniSan @ 10/2/2004, 19:37)
    Ciao Abramo

    La Mia domanda era solo se dovevamo parlare del così detto "vecchio
    testamento" o anche del "nuovo testamento", terminologia che non condivido.

    In questo Forum si può parlare di tutto, liberamente, io però potrò solo aiutarti per quanto riguarda la Bibbia ebraica ed in questo specifico thread si parla di confrontare la TNM con la Bibbia ebraica.
    Per quanto riguarda le altre parti in greco bisognerebbe aprire una nuova discussione sempre su questa sezione:"La Bibbia".

    QUOTE
    sai preferisco far parlare chi l'ebraico antico lo studia per
    mestiere.

    ti indico una via migliore: chi l'ebraico lo parla quotidianamente ed ha seguito l'evoluzione della lingua a partire dalla Bibbia, Talmud fino all'ebraico moderno. Non so se Benjamin Kedar abbia questa caratteristica pur essendo un docente israeliano, dico non so perchè non lo conosco. Io preferisco che si cominci a riportare qualcosa e leggerla dall'ebraico parola per parola. A proposito: ho in programma di tenere un corso di ebraico su questo forum.


    QUOTE
    E in generale, anche sinagoga, chiesa e moschea tendono a manifestare arroganza dogmatica abbinata a intolleranza e inimicizia verso altre confessioni

    Beh a me non risulta che gli ebrei siano intolleranti, includere anche la singoga...

    Shalom
     
    .
  7. JwAriniSan
     
    .

    User deleted


    Ciao Abramo, vedo che la discussione si è fermata.

    Volevo sapere, se secondo te la Tnm è affidabile nella sua traduzione dell'ebraico (anzi per il corso fammi sapere per email, ma antico o moderno?), io trovo di si, ad esempio cerca di distinguere tutte le sfumature delle differenti parole ebraiche del testo, pur a volte diventando legnosa. Un esempio sono i Salmi, è meno poetica di altre traduzioni, ma è molto precisa. Tu che ne pensi
     
    .
  8.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    CITAZIONE (JwAriniSan @ 20/2/2004, 21:00)
    Ciao Abramo, vedo che la discussione si è fermata.


    Hai ragione, ma è perchè ho problemi con il pc e scrivo poco, altrimenti sarei qui con voi con piacere.
    CITAZIONE
    Volevo sapere, se secondo te la Tnm è affidabile nella sua traduzione

    Non so, non la conosco, aspetto te che riporti qualcosa.

    CITAZIONE
    dell'ebraico (anzi per il corso fammi sapere per email, ma antico o moderno?),

    Non c'è differenza fra ebraico antico e moderno, tranne alcune parole che sono state aggiunte per le esigenze moderne e qualche forma verbale andata in disuso.

    CITAZIONE
    io trovo di si, ad esempio cerca di distinguere tutte le sfumature delle differenti parole ebraiche del testo, pur a volte diventando legnosa. Un esempio sono i Salmi, è meno poetica di altre traduzioni, ma è molto precisa. Tu che ne pensi

    A volte i salmi usano un ebraico molto difficile, non è come spesso si crede, che la Bibbia sia scritta in una lingua semplice e con parole semplici, ci sono libri come quello dei Salmi e di Giobbe che usano paroloni, spesso anche parole tecnicoscientifiche. Ma non solo quelli, tutta la Bibbia anche se in una forma minore.

    A presto!

    Shalom
     
    .
  9. MaRcK0
     
    .

    User deleted


    Abramo facci sapere quando hai intenzione di dare lezioni di ebraico
    sarà interessantissimo
     
    .
  10. JwAriniSan
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Abramo @ 19/3/2004, 19:58)
    CITAZIONE
    Volevo sapere, se secondo te la Tnm è affidabile nella sua traduzione

    Non so, non la conosco, aspetto te che riporti qualcosa.

    Pensavo tu conoscessi bene la TNM, comunque perché non mi posti un passo che per te sulle varie traduzioni italiane è discutibile, così controlliamo sulla TNM

    Ciao
     
    .
  11.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    Shalom JwAriniSan,
    è da un pò che non ti leggo.
    In questo forum c'è un altro tuo correligionario che ha postato sul thread "Profezie di Daniel". Lì ha presentato qualche traduzione dal cap.9 di Daniel, potresti postare la nuova versione, così vediamo la differenza.

    A presto.

    Shalom
     
    .
  12. ISRAELE
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Abramo @ 19/3/2004, 19:58)
    CITAZIONE (JwAriniSan @ 20/2/2004, 21:00)
    Ciao Abramo, vedo che la discussione si è fermata.


    Hai ragione, ma è perchè ho problemi con il pc e scrivo poco, altrimenti sarei qui con voi con piacere.
    CITAZIONE
    Volevo sapere, se secondo te la Tnm è affidabile nella sua traduzione

    Non so, non la conosco, aspetto te che riporti qualcosa.

    CITAZIONE
    dell'ebraico (anzi per il corso fammi sapere per email, ma antico o moderno?),

    Non c'è differenza fra ebraico antico e moderno, tranne alcune parole che sono state aggiunte per le esigenze moderne e qualche forma verbale andata in disuso.

    CITAZIONE
    io trovo di si, ad esempio cerca di distinguere tutte le sfumature delle differenti parole ebraiche del testo, pur a volte diventando legnosa. Un esempio sono i Salmi, è meno poetica di altre traduzioni, ma è molto precisa. Tu che ne pensi

    A volte i salmi usano un ebraico molto difficile, non è come spesso si crede, che la Bibbia sia scritta in una lingua semplice e con parole semplici, ci sono libri come quello dei Salmi e di Giobbe che anche parole tecnicoscientificheusano paroloni, spesso . Ma non solo quelli, tutta la Bibbia anche se in una forma minore.

    A presto!

    Shalom

    CITAZIONE
    usano paroloni tecnicoscientifiche


    Nel Deuteronomio,che sto leggendo in questo momento vi è scritto cap 26:18:
    "Oggi l'Eterno ha pure dichiarato che tu sei il suo popolo,un tesoro particolare ,come ti ha detto,perché osservi tutti i suoi comandamenti..."

    La mia Bibbia è la nuova Diodati edizione da studio La Nuova Thompson.

    Ma allora questa forma poetica cosi scritta in italiano,potrebbe perdersi leggendo la Bibbia in ebraico ?Io ho la bibbia in Ebraico ma non sono capace di leggerla (sono ancora allo studio dell'alfabeto )

    Anzi oggi sono a casa con la febbre,vedro di andare avanti...

    Grazie Abramo,per la tua gentilezza.

    shalom.
     
    .
  13.  
    .
    Avatar

    עם ישראל חי

    Group
    Administrator
    Posts
    3,153
    Location
    Israel

    Status
    Offline
    CITAZIONE (ISRAELE @ 11/6/2004, 09:33)
    Ma allora questa forma poetica cosi scritta in italiano,potrebbe perdersi leggendo la Bibbia in ebraico ?

    Beh semmai al contrario Io spesso quando leggo qualche traduzione noto che la forma poetica si è completamente persa. L'ebraico ha una forma poetica bellissima.

    Vediamo quanti interessati ci saranno al corso di ebraico, io intanto ho già pensato ad un buon metodo di studio facilitato per chi è alle prime acque.

    Shalom
     
    .
  14. ISRAELE
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Abramo @ 11/6/2004, 10:52)
    CITAZIONE (ISRAELE @ 11/6/2004, 09:33)
    Ma allora questa forma poetica cosi scritta in italiano,potrebbe perdersi leggendo la Bibbia in ebraico ?

    Beh semmai al contrario Io spesso quando leggo qualche traduzione noto che la forma poetica si è completamente persa. L'ebraico ha una forma poetica bellissima.

    Vediamo quanti interessati ci saranno al corso di ebraico, io intanto ho già pensato ad un buon metodo di studio facilitato per chi è alle prime acque.

    Shalom

    Grazie Abramo !!!non vedo l'ora di cominciare il corso
    Dai paroloni tecniciscientifici ... finalmente alla vera poesia ciò che
    "D-O" dice veramente ai nostri cuori
    Come persona evangelica mi è sempre stato insegnato che la "Bibbia"è una lunga lettera d'"Amore"ai suoi "figli",e sinceramente non ho mai avuto un "Padre"cosi meraviglioso,che si prendesse cura di me ogni giorno !!! con tanto "Amore"

    Molta gente non può capire il nostro amore per "Israele"... ma ho sempre sentito di dire ciò che veramente è nel mio cuore:"l'Amore per Israele può nascere in un giorno,come nel tempo..."
    Però il mio cuore adesso e per sempre,traboccha d'Amore per la mia terra,per "Israele".

    GRAZIE ABRAMO per tutto quello che tu fai per noi;ogni cosa,è fatta per servire l'"ETERNO" ed ognuno di noi è qui per questo !!!

    Edited by ISRAELE - 11/6/2004, 14:50
     
    .
  15. JwAriniSan
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Abramo @ 11/6/2004, 01:34)
    Shalom JwAriniSan,
    è da un pò che non ti leggo.
    In questo forum c'è un altro tuo correligionario che ha postato sul thread "Profezie di Daniel". Lì ha presentato qualche traduzione dal cap.9 di Daniel, potresti postare la nuova versione, così vediamo la differenza.


    Ciao,

    era un pochino che non mi connettevo su questo forum,

    vado a leggere quello che hai citato e poi inserisc o

    ciao
     
    .
76 replies since 24/1/2004, 23:41   3245 views
  Share  
.